Tishendorf in his eighth edition of the Greek N.T. prints Mt 28, 19. 20 thus:
His apparatus criticus suggest that verse 19 stands in all
patristic quotations in the form given above. In all MSS and versions the
passage is so read, though it may be remarked that in the oldest Syriac MS the
folio which contained the end of Matthew has disappeared. Others besides Tischendorf
have assumed that the patristic citations of Mt 28,19
endorse, with no exception, the received text. Thus Dr. A. Plummer in
The following testimonia from works of Eusebius imply another form of text:
Please note: Many of the following passages are given in Greek, with a few comments in English. I will provide here the English only. These quotes can be found in English under The Writings of Eusebius. I might mention that they are in a slightly different order there. RDH
1. Comment. in Psal. Ed. Migne
Vol. 23, col. 569:
2. Ibid. col. 416
3. In Ps 65, 6, col. 653:
4. In Ps 67, 31-36, col. 720:
5. Ibid. Ps 76, 20, col. 900:
6. In Ps 94, 3, col. 1222:
7. Commet. in Isaiam, 18; P. G. tom. 24, col. 213:
8. Demonstr. Evang. I, 3, p. 5:
9. Demonstr. Evang. I, 4, p. 8:
10. Ibidem III, 6, col. 233, p. 131 D:
The above recurs in the Syriac Theophany, see Nr. 14.
11. Ibidem col. 240, p. 136:
12. Ibidem col. 244, p. 138 (After dwelling on the ecumenical spread of Christianity Eusebius desires us):
The above occurs in the Syriac Theophania v, 49, without any difference.
13. Dem. Ev. IX, col. 693, p. 445:
14. (= 10). Mt 28, 19. 20 is cited three times in the fifth book of the Theophania of Eusebius, published and translated by Dr. Samuel Lee in 1842 and 1843. Lee took his text from the Ntirian Codex of the British museum written in A.D. 411. The first citation is made in V, 17, as follows (cp. Lee Theoph. in English p. 298): "He (the Saviour) in one sigle word and in one oracle, said to his disciples, Go ye and make disciples of all peoples in my name, and teach them every thing which I have commanded you. And the deed he made to follow the word. And forthwith (lit. ad instar eius) were made disciples in a brief time all the races of the Greeks together and of the barbarians. But the law was not in a book of the Saviour, but unwritten was by his command sown among all peoples."
15. (=11). Theophania V, 46: "But he who used nothing human or mortal, see how in truth he again conceded the oracle of God, in the word which he spake to his disciples, the weak ones, saying, "Go ye and make disciples of all the peoples..... These things then (scil. How can we do this? How preach to the Romans etc.) his disciples of our Saviour would either have said or thought, so by a single addition of a word, he resolved the sum of those things of which they doubted, the sum of them he committed to them in that he ordered them simply and without discriminating, to go and make disciples of all peoples, but with this important addition, that he said, In my name [lit. in nomine meo proprio].
16. (=12). Theophania V, 49, p. 336: "I am again compelled to recur to the question of cause, and confess that they (the Disciples) could not otherwise have undertaken this enterprise than by a divine power which exceeds that of man, and by the assistance of Him who said to them: "Go and make disciples of all nations in my name." And when he had said this to them, He attached to it the promise, by which they should be so encouraged as readily to give themselves up to the things commanded. For he said to them Behold I am with you always, even to the end of the world."
We now give those passages of the earlier books of the Theophania in which Mat 28,19-20 is cited. The first of these is in III, 4, in Lee's version p. 159:
17. "Who, of those that ever existed, is the
mortal man, ... who bore all this preeminence... and could effect so much, that
he should be preached throughout the whole earth? and,
that his name should fill the hearing and tongues of every
people upon the face of the whole earth? But this no man has
done except our Saviuor alone, who said to his disciples by word and fulfilled
it by deed: "Go and teach all peoples." [The Greek is
given below in Nr. 20. It adds έν τω
όνόματί μου which must
here have stood in the original. Here we catch the Syriac translator in
the act of garbling his text.]
18. The passage is in IV, 8, Lee p. 223: "That at the outset he said that he would make them fishers of men, and in the end openly after his example they should make disciples of all peoples, together with his peculiar aid (or power). From the Gospel of Matthew:--
"After his resurrection from the dead, all of them together, as was commanded them, went to
And after a little p. 225 he continues thus:--
And on this account, he commanded his disciples, not from the first,
but now, that they should go around and make disciples of all nations.
But of necessity be added the mystery of cleansing. For it was right,
that those who should be converted from among the heathen, should be cleansed
by his power from all pollution and uncleanness; because they ahd been defiled
by the error of demons, and had been holden by worship of idols, and by
uncleanness of all sorts but had now first been changed from that life of
abomination and lawless practises. These very persons then, did he
admonish to teach, -- after this cleansing which is by the mystery of his
doctrine, -- not, that they should observe the precepts of the Jews, nor yet
the law of Moses, but all those things which he
commanded them to observe... He necessarily therefore stirred them up,
and made them readily to confide, -- to undertake the circuit of all peoples
and to make disciples of all races of men, through the promise
by which he counselled them, saying: Behold, I myself am with you.
19. Historia Ecclesiastica III, 5, . (=17). Oratio de Laudibus Constantini 16, 8 (p. 294 sq H)
21. 22. In the Greek controversial works of Eusebius Mat 28,19 is cited fully twice, viz. in the Contra Marcellum Ancyranum, p. 3, C: and De Ecclesiastica Theologia 5, p. 174, a. In both passages we have the textus receptus, and the context also implies it.
23. In a third passage, De Eccles. Theol. 3, p. 159 d, it is cited, but only as far as the word έθνη . The author of these treaties which were written sometime after 336, and before 340, had the textus receptus before him, at least in the two passages.
24. The only evidence which remains is that of the letter, addressed by Eusebius after the council of Nicea, to his
23. The evidence of these later writings of Eusebius
emphasises by contrast the form of text preserved in the rest of his
works. He seems to have found in the codices of
πορενθέντες μαθητύσατε πάντα τά έθνη έν τώ όνόματί μον, διδάcκοντεc αύτούc τηρεϊν πάντα όcα ένετειλάμην ύμϊν.
Go disciple ye all the nations in my name, teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you.
In passages 8 and 9, έν τώ όνόματί μον has perhaps been removed after έθνη by a scribe who resented so unusual a reading. [There is a footnote here that appears to be in both Latin and Greek] Both passages occur at the very beginning of the treaties, and so caught the eye of the casual reader. Few can ever have methodically perused so long and learned a work, and therefore the work of correction went no further. It is worthy to note that in the Greek fragment of the Theophany given in Migne P. G. vol. 24, col. 629 the context involves that verse 19 as well as 18 should have been cited. Verse 18 however stands alone. Verse 19 must have been left out by a copyist.
The passage from the Theophania take rank as independent evidence of the text used by Eusebius, although they repeat passages of his Demonstatio Evangelica and De Laudibus; for where a writer deliberately incorporates entire sections of an earlier work in a later, he must be held to endorse the character of the scripture citations which the earlier contains.
24. Nr. 18 of the above testimonies breaks the harmony of the
other citations. The Syriac translator, obliged to render so long a
consecutive passage from the Gospels, has merely availed himself of his Syriac
Vulgate; and copied out from it the entire five verses. Those familiar
25. Thus we have some 17 attestations of the reading , to the exclusion of the words
36. The following questions therefore need to be discussed.
1. Is the Eusebian and Justin's
reading of Mt 28:19 original?
2. If so, was not the textus receptus created about 130-140?
3. Was it not due to a reaction on the text of Matthew of liturgical, and, specially, of baptismal usage?
4. Did it not arise, like the text of the three witnesses, in the African old Latin texts first of all, thence creep in to the Greek text at